[1:62] 1 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the consequential nature of the action described.
[1:62] 2 tn Grk “his”; the referent (the baby) has been specified in the translation for clarity.
[1:62] 3 sn The crowd was sure there had been a mistake, so they appealed to the child’s father. But custom was not to be followed here, since God had spoken. The fact they needed to signal him (made signs) shows that he was deaf as well as unable to speak.
[1:62] 4 tn Grk “what he might wish to call him.”
[9:40] 5 tn Grk “And I.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, καί (kai) has not been translated here; instead a new sentence was started in the translation.
[9:40] 6 sn Note the repetition of the verb from v. 38, an indication of the father’s desperation.
[9:40] 7 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.
[9:40] 8 tn The words “do so” are not in the Greek text, but have been supplied for clarity and stylistic reasons.